i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 447
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)
§1'
§2'
§3'
§4'
§5''
§6''
§7''
§8''
§9'''
§10'''
§11'''
§12'''
§13'''
§14'''
§15'''
§16'''
§17'''
§18'''
§19'''
§20'''
§21'''
§22'''
§23'''
§24'''
§25'''
§26'''
§27'''
§28'''
§29'''
§30'''
§31'''
§32'''
§33'''
§34'''
§35'''
§36'''
§37'''
§38'''
§39'''
§40'''
§41'''
§42'''
§43'''
§44'''
Kol.
§26'''
143
--
kī
maḫḫan
urēnanda
ḫāštai
ÍD
pēdāi
A
1
Rs. III 26
ki-i
ma-aḫ-ḫa-an
u-re-e-na-an-da
69
ḫa-a-aš-ta-i
Rs. III 27
ÍD
pé-e-da-a-i
B
1
Rs. III 13
[
k
]
i-i
ma-aḫ-ḫa-an
ú-re-e-
⌈
na
⌉
-an-ta
ḫa-aš-ta-i
ÍD
-aš
Rs. III 14
[
p
]
é-e-da-i
144
--
ḪUL
-unn=a
EME
-an
ḪUL
-un
MUŠEN
-in
QĀTAMMA
warnuwandu
A
1
Rs. III 27
ḪUL
-un-na
EME
-an
˹
ḪUL
-un˺
Rs. III 28
MUŠEN
-in
QA-TAM-MA
wa-ar-nu-wa-an-du
B
1
Rs. III 14
i-da-lu-un-na
E
[
M
]
E
-an
i-da-lu-un
MUŠEN
-in
70
Rs. III 15
[
Q
]
A-TAM-MA
wa-ar-nu-an-du
145
--
n=aš
QĀTAMMA
ḫaštāi
kišaru
A
1
Rs. III 28
na-aš
QA-TAM-MA
Rs. III 29
ḫa-aš-ta-a-i
ki-ša-ru
B
1
Rs. III 15
na-aš
QA-TAM-MA
ḫa-aš-da-i
ki-i-ša-ru
71
146
--
nu=uš
kiššan
parā
ÍD
-aš
pēdāu
A
1
Rs. III 29
nu-uš
ki-iš-ša-an
pa-ra-a
⌈
ÍD
⌉
-aš
Rs. III 30
⌈
pé
⌉
-e-da-a-ú
B
1
Rs. III 16
[
n
]
u-uš
ki-iš-ša-an
pa-ra-a
ÍD
-aš
pé-e-da-ú
147
--
nu=uš
arḫa
ḫarnikdu
A
1
Rs. III 30
nu-uš
72
ar-ḫa
ḫar-ni-ik-du
4
¬¬¬
B
1
Rs. III 17
[
nu-u
]
š
ar-ḫa
ḫar-ni-ik-du
===
§26'''
143
--
„Wie der Fluss diese verbrannten Knochen fortschafft,
144
--
sollen auch die böse Zunge (und) der böse Vogel ebenso verbrennen
145
--
und die Knochen sollen ebenso werden.
17
146
--
Und in dieser Weise soll der Fluss sie hinausschaffen.
147
--
Und er soll sie gänzlich vernichten!“
69
Zu dieser nur in diesem Text belegten Form vgl. den Kommentar bei
Popko M. 2003d
, 44.
70
Auf Rand geschrieben.
71
Wort ist auf Rand geschrieben.
72
nu
über älterem Zeichen.
17
HED K 196 liest
D
UTU-ma mit Übersetzung „let it become the sun-god's bones“. Allerdings weisen beide Texte die Lesung
QA-TAM-MA
auf.
Editio ultima:
Textus
20.07.2015;
Traductionis
20.07.2015